قطعاتی از اشعار جهان

 

                                       «به نام آرام بخش قلبها»

 

 

ترجمه : دکتر حسین الهی قمشه ای<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

 

SILENCE

 

Not  in  words , in  silences

Between ,  meaning  lies

Words  embrace

The  known , but  who impart  to us

Our  shared  secret

 

سکوت

 

معانی در کلمات نیست

در سکوتی است که بین آنهاست

کلمات دانسته ها را در بر می گیرند

اما کیست ، جز سکوت ،

که سهم ما را از اسرار نادانسته ادا کند .

                                                                                                  کتلین  رین

 

SENMONS  IN  STONES

 

And  this  our life , exempt from public haunt

Finds tongues in trees , books in the running brooks٫ 

.Sermons in ston , and food in every thing

 

جهان سخنگو

 

اگر از غوغای عالم و اشتغالات زندگی دمی فارغ شویم

درختان را به هزار زبان سخنگو می یابیم

و در جویبارها کتاب می خوانیم

و از سنگ موعظه می شنویم

و گوهر نیکی را در هر چیز می بینیم

 

VANITY  OF  GLORY

 

Glory is like  a circle in  the  water

Which  never  creaseth  to  enlarge itself

Till  by  broad  it  disperse  to  nought

 

شکوه دنیوی

 

شکوه دنیا همچون دایره ای است بر روی آب

که هر زمان بر پهنای خود می افزاید

و در منتهای وسعت هیچ می شود .

                                                                                                     شکسپیر

 

PROTEAN  TIME

 

: Time is

Too slow for those who Wait

Too swift  for those  who  Fear

Too  long  for those  who  Grieve

Too short  for  those  who  Rejoice

        But for those who Love , time  is  eternity

 

زمان هزار چهره

 

زمان

بر آنان که در انتظارند بسیار آهسته می گذرد

و بر آنان که هراسناکند با شتاب

و بر آنان که غصه دارند بس دراز است

و بر آنان که شاد وخرمند بسی کوتاه

اما بر آنان که عاشقند

زمان ابدیت است

                                                                                         هنری  وان دایک 

TEACH  US  TO  SERVER THEE  LORD

 

Teach  us , good lord , to server  thee as  thou  deservest

Togive  and  not  count  the  cost

To  fight  and not  to  heed  the  wounds

To  toil  and  not  to  seek  for  rest

To  labour  and  not  ask  for  any  reward

        Save  that of  knowing  that  we  do  thy wiil  Amen

 

عبادت شایسته

 

ای خدای مهربان

ما را بیاموز که تو را عبادت کنیم

آنچنان که شایسته توست

که ببخشیم و در حساب نیاوریم

پیکارکنیم و به زخم ها نیندیشیم

کار کنیم و آسایش مجوییم

رنج بریم و هیچ پاداش نخواهیم

جز این پاداش که بدانیم

هر چه می کنیم خواست تو را در کار می آوریم

                                                                                             سن ایگناتیوس

/ 7 نظر / 32 بازدید
review

تولد برادرتون هم مبارک ريحانه خانم ...

ali

سلام.......جالب بود اونجا که نوشته بودی:‌مامان تقديم به تو و تو هم تقديم به مامان / اميدوارم برادر کوچيکت هم هميشه سلامت باشه......يادم به خودم افتاد که ته تاقاری بودم و خواهرام مثه شماها که برادرتونو دوست دارين دوستم داشتن ! .................و دارن ......و شماها هم هميشه ...................... اصلا ولش کن.......خيلی داره احساساتی می شه ! .......اين شعرهای ترجمه هم واقعا مرسی که گذاشتيشون ....قبلا خونده بودم ....اما خوبه که همه بيان و بخونن و ......................................دارم می رم سمت موعظه ....................اصلا انگار امروز حالم خوب نيست ...ولش کن .....................خداحافظ.........ع.ش

pejman

زيباست مثل نامت،من روی جاده ی نمناک منتظر رهگذر نشسته ام .....يا حق.

yas

الهي در لحظه لحظه هاي زندگيم به تو وابسته ام و عشق را در تو معنا کرده ام مي داني که بي تو هيچم آنچنان که با ياد تو معنا مي گيرم هر آنگاه که نامي از تو مي شنوم تازه مفهوم ذره اي از عشق برايم روشن ميشود پس مي گريم و مي گريم و حسرت مي خورم که چرا هرگزعاشق نبوده ام و حال به اين اميد که شايد روزي توا نستم عشق را بشناسم و عاشق تو باشم سکوت اختيار مي کنم............وبلاگ بسيار زيبايي داريد.خوشحال ميشم سر بزنين....موفق باشين

حسن

سلام.شعر ها بسيار عالی بودند.يه موضوع جالب که آفلاين زدم خدمتتون.اينجوری نمی شه گفت

محسن

دمت گرم..واسه نوشتن یه مقاله علمی دنبال یکی از جملات زبان اصلی رین میگشتم...کارت درسته